博客首页|TW首页| 同事录|业界社区
2009-11-06

“百年不遇”,“千载难逢”,英语有一巧妙的对应说法,Once in a blue moon,要等到蓝色月亮出现的时候才会有。真可谓千载难逢。

    “熟能生巧”这个成语很有味道,一个巧字,把熟练的程度表现到极至。英语的表达方法也很到位,Practice makes perfect。

    “骨瘦如柴”,英文是to be reduced to skeleton,意思是瘦得像一具骷髅。有时也说a bag of bones,也就是我们说的一把骨头。

    “绝无仅有”,英语说seldom if ever,意思是,即使有的话,也很少见。两种表达方式旗鼓相当。

    “原形毕露”,英语说to show one’s true colours。中文说把真实形状暴露出来了,英文则说把真实颜色暴露出来了,总之,都是露出了本来面目。

    “大海捞针”,英语说to look for a needle in a bundle of hay,意思是在一大捆干草里找一根细针,两者异曲同工。

    “如坐针毡”,英语有几乎完全一样的说法,to sit on pins and needles。

    “坐立不安”,英文是to sit on thorns,意思是像坐在荆棘上一样,倒也贴切。

    “半夜三更”,英语相应的说法是small hours of the night,指午夜零点及后半夜一两点钟。中国有“更”的概念,英国没有,所以他们用钟点的大小来表达夜深的程度,倒也准确。

    “挑拨离间”,英文是to sow dissension,意思是播撒不和的种子,同中文相映成趣。

    “不遗余力”,英文是to spare no effort,意思是尽到最后努力,倒也简洁明了。另一种说法是with all one’s might。

    “畅所欲言”,怎么想的就怎么说。英文正是这样说的,to speak one’s mind,意思就是“怎么想就怎么说”。

    “袖手旁观”,英文的说法同中文如出一辙,to stand by with folded arms,意思是抱着膀子在一旁看热闹。

    “倾盆大雨”,“瓢泼大雨”,“大雨滂沱”,中文用来形容大雨的成语不少。英语也有关于大雨的成语,只是表达方式大相径庭,他们说It rains cats and dogs,“下着猫狗大雨”。英语里cats and dogs意思是“大量的”。至于为什么用猫和狗来表示大量,至今我还没有找到答案。

    和中国人一样,英国人也非常喜欢养猫,所以,英文里包含猫字的成语有不少。比如, like a cat on hot bricks,相当于中文的“焦躁不安”,颇为传神。

    “老猫不在家,耗子闹翻天”,中文和英文如出一辙,When the cat is away, the mice will play.

    “趁热打铁”,中文英文又是不谋而合,一字不差,Strike while the iron is hot.

    “改过自新”,“重新做人”,英语说to turn over a new leaf,意思是翻开新的一页。leaf当“树叶、花瓣”讲。另一个意思是“书刊的一篇纸(两页)”。

    “说曹操,曹操到”,英语里有几乎同样的说法,只不过英国没有曹操,把曹操换成了魔鬼。Talk of the devil, and the devil will appear.英语里devil这个词构成的成语还有以下几个。

    “进退两难”,Between the devil and the deep sea. 前面是吃人的魔鬼,后面是茫茫大海,进进不得,退退不得,可谓两难。

    “平心而论”,“公平对待”,英语说to give the devil his due。即使对魔鬼,该肯定的地方也肯定。

    “胸怀大志”,英语是to fly at high game。

    “得陇望蜀”,英文的成语也使用game这个词来表达,to fly at higher game,意思是怀有更大的抱负。

    “不动声色”,“镇定自若”,英语可以说 without turning a hair,意思是连头发丝都一动不动。

    “一丘之貉”,英语里也有相应的成语,叫做 birds of a feather 长着同样羽毛的鸟,颇为形象。

    “物以类聚,人以群分”,英语成语也是用feather这个词,叫做Birds of a feather flock together。flock作为名词,意思是“一群(鸟、牲畜等)”,作为动词,意思是“往一起凑、扎堆”。