博客首页|TW首页| 同事录|业界社区
2009-11-06

“实事求是”,有一说一,有二说二,这个中文成语相对比较抽象。英语就更形象、具体一点,call a spade a spade,一把铁锹就是一把铁锹,别把它说成其他什么东西。

    “多此一举”,做无用功,在英语是一个典故,carry coals to Newcastle。当年英国的Newcastle是个大煤矿,盛产原煤,往那里运煤还不是多此一举嘛。

    “对牛弹琴”,肯定是做无用功,白费力,毫无用处。 Cast pearls before swine,把珍珠给猪看,当然也好不到哪里去。一对是琴和牛,另一对是珍珠和猪,一个是弹琴,另一个是撒珍珠,二者对应得何等巧妙。

    “水中捞月”(候子捞月亮),“缘木求鱼”,都是在做愚蠢的事情,不可能有结果。那么cry for moon 呢,结果也一样。

    “半途而废”,做事不彻底,汉语和英语两个成语别无二致。 To do something by halves,做一半就停下来了。

    “弱肉强食”,“大鱼吃小鱼”,到了英国变成了大狗吃小狗,Dog eat dog,很形象。只是鱼吃鱼我们都见过,狗吃狗倒不常见。

    “穷困潦倒”,英语说 down and out. down 除了当“向下,在下面”讲之外,还有一层意思,“没落,潦倒”。Out除了当“外面、出去”讲之外,还有“完蛋、熄灭”的意思。两个词放在一起形容一个人,肯定是身无分文,一贫如洗、惨不忍睹。

    “中饱私囊”,把钱揣到自己的口袋里,个人捞好处。英国乌鸦也有同样的本领, feather one’s own nest,把羽毛叼到自己的窝里。

    “赴汤蹈火”,中文和英语不谋而合,go through fire and water。只不过我们是先涉水后过火,而英国人先过火后蹚水。

    “大吃一惊”,英语说to have one’s heart in one’s mouth,心跳到嗓子眼儿了,着实吃惊不小。

    “击中要害”,英语说 hit the mark,正好打在靶心上。mark是打靶的“靶子”,中文和英文两种语言的表达方法一模一样。

    “拐弯抹角”,英语是 in a round-about way,与中文相差无几。

    “陷入困境”,英文一种说法是 in deep waters,意思是掉入深潭,另一种说法是in the mire。mire 的意思是“淤泥,烂泥”。二者说法不同,但意思一样。

    比陷入困境更严重的是“水深火热”,英语说in hot water,意思是掉入滚开的水中。相对而言,英语的这个成语没有中文成语来得更生动、更形象。

    “意志消沉”,“萎靡不振”,英语里有一个专门的名词doldrums,说某人萎靡不振就说He is in the doldrums。

    “三三两两”这个成语,英文也有,in twos and threes。只是我们把三放在前头,英语把两放在前头。

    “一箭双雕”,中文同英文又是不谋而合地都用鸟作比喻。英文说,to kill two birds with one stone,一石二鸟。

    “毛骨悚然”,中文同英文又惊人地相似。make one’s hair stand on end,吓得毛都立起来了。

    “寸步不让”中文同英文还是相差无几,not to yield an inch,我们以寸来计算,他们以英寸来计算,旗鼓相当。

    “垂死挣扎”,英语说to be on one’s last legs,已经站不住了,马上就要倒下了。

    “彻头彻尾”,英语是 out and out。out的一个解释是“完全、彻底”。两个完全彻底连在一起,是更加完全彻底,以至彻头彻尾,中文同英文异曲同工。