博客首页|TW首页| 同事录|业界社区
2009-11-06

前面提到的是中英两种语言里都有的(或类似的)一些成语。在英语里,还有一些特有的(或者说“地道的”)习语,其中有的在中文里能找到类似的说法,有的则没有相对应的说法。掌握一些常用的英语习语,偶尔恰当地使用一下,会为你的英语增色不少,同时,品味英语习语的说法,比较同中文说法的异同,也是一件很有趣的事情。我在众多的英语习语里挑选了30个,都是我自己常用的,拿来与读者朋友分享。

    西方人有一种习惯,两个人或几个人凑到一起吃饭,但各掏各的钱,各付各的账,所谓AA制。这种做法英语里就叫Go Dutch。例如,“Henry, are you free this evening? I want to invite you for dinner.”“Thanks, Mike, that would be lovely. But again, let us go Dutch.”(“享利,你晚上有空吗?我想请你吃晚饭。”“谢谢你,迈克,那太好了。不过老规矩,咱们还是AA制。”)至于为什么用“荷兰人”来表达这个意思,笔者还没来得及考证。有一种说法是这种习惯起源于荷兰。

    To break the ice.打破坚冰。指打破沉默,首先开始同某人谈话。例如,I am not used to breaking the ice when I am with strangers.(和生人在一起的时候,我不习惯于首先开始攀谈。)同美国人比较起来,给我的感觉英国人有些矜持,一般不大喜欢首先和生人搭腔,而一旦聊起来,他们还是蛮健谈的。

    To be as busy as a bee.像一只蜜蜂一样忙碌。英语用蜜蜂比喻一个忙碌的程度,的确很形象。有谁看过一只蜜蜂老老实实地待在那里睡懒觉?从来没有。蜜蜂总是不停地在忙碌。例如,He is always as busy as a bee.(他总是忙忙碌碌的。)

    To be as easy as pie.非常容易。至于为什么说“像馅饼一样容易”,我还没有找到答案,下次有机会和英国朋友在一起时,一定记住问问。例如,“Do you know how to fix this facsimile?”“Yes, of course, it is as easy as pie.”(”你会修理传真机吗?”“当然,很容易。”)

    To burn midnight oil.直译过来就是“半夜里还点着灯”,也就是我们通常所说的“熬夜”、“开夜车”。例如,Bob is very diligent in his studies. He is often found burning midnight oil.(鲍勃学习非常勤奋,人们经常看到他开夜车。)

    To keep a low profile.保持低调。例如,Although she is a famous actress, she always tries to keep a low profile.(尽管她是个有名的演员,她总是设法保持低调。)

    To meet somebody halfway。向某人让步,和某人妥协。例如,I want £2, but you want to pay £1. Meet me halfway and make it £1.50.(我卖两英镑,你出一英镑。咱们彼此让一步,你给一镑半好了。)To meet halfway这句话在生活和工作中经常会用到,两个意见不一致的时候,就可以说All right, let us meet halfway。然后说出你折中的想法。

    To kill time.意思是打发时间,相当于中文的“消磨时光”。例如,The old man often goes fishing to kill his time.(这位老者经常钓鱼消磨时光。)

    A bull in a china shop.说一个人鲁莽,或者笨手笨脚,顾头不顾尾,到处闯祸,“像一头闯进瓷器店的公牛”,十分形象。也用来表示一个人的行为、做法不得体、不恰当,和周围的场面、气氛不相吻合。例如,His speech in the meeting made him like a bull in a china shop.(他在会上的发言让人感到很不得体。)

    A l****y dog.幸运儿,有福气的人。英语里使用“狗”字的成语很多,有时是贬义。比如treat someone like a dog (不把某人当人看)、lead a dog’s life(过狗一样的生活——穷困潦倒)等等。但这里却是褒义,含有亲切、友好的意思,相当于“臭小子,你真有运气”。所以,每当你的好朋友遇到什么好事的时候,不妨恭维他一句:You l****y dog!

    A white lie.善意的谎言。例如,Her mother was too weak to stand the bad news of the diagnosis, so she told her a white lie.(她母亲已经十分虚弱,经不起诊断坏消息的打击,所以她撒了谎/没把真实诊断结果告诉妈妈。)

    A red herring.一条红色的鲱鱼,比喻故意用来转移注意力的话题。例如,His argument is nothing but a red herring, his main purpose is to lead the discussion away from its original main points.(他的争辩其实另有目的,他是想把讨论引离原来设定的重点。)

    A white elephant.字面意思是一头白象,比喻很大、很贵重但却不实用的礼物,在一定意义上有不受欢迎的意思。这让我想起来我们国家有一种什么产品的品牌叫“白象牌”(似乎是电池)。用这个牌子在国内销售没有什么问题,但拿这个品牌去打入国际市场就显得不合时宜了。