博客首页|TW首页| 同事录|业界社区
2009-11-06

我反复提到,学习英语一个很有效的办法是在比较中学习。这样不但更有利于理解、有利于记忆,同时也有利于避免中国式英语。我举两个例子。一个是有没有的“有”,另一个是能不能的“能”(包括会不会的“会”)。在汉语里。这两个字使用十分广泛,而且用法很简单,可以用于各种情况。但在英语里就不能简单地用一个词have和can来代替。

    先说“有”。中文里讲的有,包括两层意思:一是占有,我有什么,你有什么;第二层意思是客观存在的有,山上有没有老虎,餐桌上有没有盘子。表示客观存在的有又分两种情况:一个是现场就有(街角有一个售货亭/商店里有很多顾客);另一个是虽然手头(身边、现场)没有,但是搞得到、买得着。比如,这个型号的洗衣机还有吗?这种东西现在还有吗?都属于这种情况。

    以上各种场合下的有,中文很简单,都是同一的表达方法,有或者没有。但英文就不同了,不同情况下要用不同的表达方法。表示占有,英语用to have(还有一个同义词possess,拥有的意思)。I have a book. She has a brother. 等等。表示客观存在的有,一般用there is, there are. There is a cat in the kitchen.(厨房里有一只猫。)There is a car in the garage.(车库里有一辆轿车。)但是什么东西有没有,就不能一律用there is , there are, 有时就要用available。如上面说到的,“这个型号的洗衣机还有吗?”就要说Is this model of washing machine still available in the market? 如果后一句话仍然用there is ,there are,就显得不地道,就有中国式英语的痕迹。

    “能(会)”也是一样,中文里不管什么情况下,都是一个“能”字或一个“会”字。但英语里就有区别。“能”或者“会”,英语里最常用的词是can,表示具有某种本领、某种技能、办得到等(也表示“可以”)。I can drive./She can cook./We can go./They can come.(我会开汽车。/她会烧饭。/我们能去。/他们可以来。)但是英语里表达“能”与“不能”、“会”与“不会”,有时会有程度之分。如果一件事情需要经过努力才能办到,英语里往往就不用can,而用另一个词 to be able to来表达(除了able之外,还有 capable,competent等也能表达“能”、“会”的意思)。比如,He started late, but he was able to catch the 8 o’clock train.(他出发得晚了,但经过努力,还是赶上了8点钟的火车。)再如Can you join us for the party tonight? I shall be able to if I can finish my paper work early.(你今晚能来参加我们的晚会吗?如果我能早点做完手头的书面工作,我就能过来。)如果不论上面的哪一种情况一律都用can,讲出来的英语就不准确,也就免不了有中式英语的味道。