博客首页|TW首页| 同事录|业界社区
2009-11-06

介词在英语中占有十分重要的地位,许多意思是借助介词表达的。介者,两者当中也。《现代汉语词典》给介词下的定义是:用在名词、代词或名词性词组的前面,合起来表示方向、对象等的词。换言之,介词一般不能单独使用,必须和其他词搭配。汉语中介词的使用相对较少,介词的作用也没有英语里那样重要,所以对我们来说比较难适应英语介词。英语中介词也叫前置词,或职能词(虚词),在句子中表示其宾语同其他词之间的关系,也不能独立作句子成分。英语里介词数量虽然不是很大,只有几十个,但搭配形式多样,使用的频率很高,非常灵活,因此也最容易出错。

    不但许多意思需要通过使用介词才能表达,而且,正确使用介词还可使语言更生动、更简练。比如,She died because she had an accident(她因车祸去世),改用介词就简单明快得多:She died of an accident。再比如,They would never have made it if I had not helped them(没有我的帮助他们不可能成功)。改用介词后就可以说:They would never have made it without my help,效果非常明显。

    学习介词的难点在于搭配,同名词搭配、同代词搭配、同动名词搭配、同短语搭配、同从述句搭配,等等。根据我多年学习英语的经验,介词同名词、代词的搭配相对比较简单,难就难在同动词的搭配。

    一是该不该用介词。有些汉语里没有介词出现的地方,英语必须用介词,否则就不能完整地表达意思。这就出现一个哪里该用、哪里不该用的问题。比如,“别打扰她”,初学者会译成:Don’t interfere her。这里就少了一个介词   with,正确的说法应该是Don’t interfere with her。原因是在英语里,interfere是不及物动词,后面不能接宾语,必须通过介词带宾语。interfere虽然意思是打扰,别打扰可以说:Don’t interfere。但打扰某人就必须说interfere with somebody。同样的例子还有:“我需要有人说说话”,不少人会说成I need someone to talk。这里又犯了同样的毛病,漏掉了介词to,正确的说法应该是I need someone to talk  to。和某人说话是to talk to someone,在上面的句子中,someone被提到了前面,于是把to露在了句尾。

    上面说了该用介词没用的例子。有时还会出现不该用介词反而用了的情况,比如“他和她结婚了”,常常有人会说He married with her,这里就多用了介词  with,原因是,marry在这里做及物动词用,后面直接跟宾语,不能画蛇添足。

    二是因为动词的数量多,有的动词只能固定跟一个介词搭配,不能跟另外的介词搭配,哪个跟哪个能搭配、哪个跟哪个不能搭配都要记住。比如,默认、默许什么事情,英文说acquiesce in(后面接名词),而不能用with,也不能用to。

    三是因为许多动词可以同多个介词搭配,每一个搭配有不同的意思,千变万化,使初学者会感到很挠头。比如,take after意思是长相、性格等像某人,而take from意思是减去、损毁,take to的意思则是沉溺于某事、被什么所吸引,take up with表示开始同某人交往。

    四是有时两个介词意思相近,不知道应该用其中哪个介词同动词搭配。在这种情况下,选择不同的介词代表不同的意思。比如,“他把钱放到钱包里”,该用介词in呢,还是用into?这里,使用两个介词都可以,但意思有所不同。He put the money in his purse.意思是“他把钱放到了钱包里”,重点说明把钱放到了什么地方。如果用into,He put the money into his purse.“他把钱放进钱包”,侧重他把钱放到钱包里的全过程。