博客首页|TW首页| 同事录|业界社区
2009-11-06

和中文一样,英语里有很多成语、谚语、典故。学好成语、谚语、典故对于学好英语会起到很大的帮助。英语成语、典故有的来源于《圣经》,有的来源于历史故事,有的来源于英国文学名著,也有的来源于希腊神话故事,等等。作为一个学习英语的人,随着英语水平的不断提高和掌握成语典故的不断增加,可以考虑在适当时机分别、集中学习以上几个方面的成语和典故,以加快学习进度,达到较快提高英语水平的目的。现在市面上各种英语成语、典故方面的图书很多,上面说到的几个方面的成语典故都有相应的图书,大家可以买来学习。

    这里,我主要介绍如何用对比的方法,学习中英两种语言里都有的近几十个成语,算作学习英语成语的一个突破口或入门。我的目的不在于让读者选择这些成语来记,而在于推荐一种记忆方法。中文里的不少成语,英语里也有,有的一字不差完全一样,有的相差不多,说法不尽相同,但内容基本一致,因此常常让人感到有异曲同工之妙。比较两种成语的异同,会发现许多乐趣,也会帮助记忆。需要说明的是,有时一个汉语成语在英语里有几个与之对应的说法,这里提到的只是其中的一种或几种,难免挂一漏万。

    “浑水摸鱼”,是一个常用的成语,英语中也有几乎完全相同的说法,Fish in troubled waters。中国人和英国人远隔万里,各自产生了完全相同的成语,不能不说是一件很有趣的事情,这也从一个方面说明,两国文化有其相通之处。

    “晴天霹雳”,英文也有同样的说法,A bolt from the blue. bolt意为“闪电”。两者几乎完全一致。可见中英两国人民的想象力是何等相似。

    “三思而后行”,英语里有多个类似的成语,这里举两个例子。一个是Look before you leap(想好了再跳)。另一个是Think twice(慎重,仔细考虑),相当于我们的“三思”。两种语言比较,中国人说“行”,英国人说“跳”;中国人讲“三思”,英国人讲“两思”,异曲同工。

    “班门弄斧”,英语也有相应的成语,teach one’s grandmother to s**** eggs,直译是教奶奶喝鸡蛋。中国人比喻一个初出茅庐的学徒在木工的祖师爷鲁班面前舞弄斧头,英国人则比喻一个乳臭未干的毛孩子教白发苍苍、饱经风霜的老祖母喝鸡蛋,两者选择的人物不同,故事不同,但都很深刻,各有千秋。

    “大智若愚”,比喻真正的有智慧的人并不轻易显露自己,反而装得像傻子一样。英语也有类似的成语,Still waters run deep,意思是静水流深,越是水深的地方水流越慢,两者各有千秋,都很传神。

    形容微不足道、不值一提,我们说“九牛一毛”,九头牛身上的一根毛,非常形象。英语也有相应的成语,A drop in the ocean /b****et/(大洋/大桶/里的一滴水)。两者旗鼓相当,不分伯仲。

    “昙花一现”,英语里也有类似的成语,A flash in the pan.油锅里的一个火花,消失得更快、更短暂。

    “样样通,样样松”,这种人英国也有,他们管这种人叫A Jack of all trades, master of none, 意思是各行各业都能混混,但没有一样是行家里手。

    “格格不入”,意思是两者融不到一块儿。遇到这样的人和事,英语用A square peg in a round hole来表达,意是一块方木插进一个圆孔中,实在够别扭的。

    “小题大做”,这是古人从写文章那里借来的比喻。英国人的想象力也不差,遇到这种事,他们说A storm in a tea cup。在茶杯里掀风暴,小题大做到何等程度,可想而知。

    “眼中钉、肉中刺”,不但给中国人带来烦恼,英国人也不能幸免。而且,英语同中文如出一辙A thorn in the flesh. 两国人对比都深恶痛绝,看来这绝不仅仅是巧合。

    “火上浇油” 实在是不应该的事情,对这种事两国人都很讨厌。正因为如此,两国的成语也一字不差。英文就是Add fuel to the fire /flame/。

    “聚精会神”,英语的说法是to be all eyes and ears。眼睛耳朵一起上,仔细地看,认真地听,说来也蛮形象。但比起我们的成语,总觉得还差一层。中文的聚精会神四个字里面不但有仔细听、认真看的意思,还包括了用心一层意思,英语则没有。