博客首页|TW首页| 同事录|业界社区
2009-11-06

英语里不但形容词的同义词很多,名词、动词的同义词也不少,再加上各种意思相近的短语,确实让人眼花缭乱。我学习的两点体会是:一、先掌握少数意思最相近的同义词,搞清他们之间的异同,慢慢扩大范围,稳扎稳打,不急于求成;二、没有把握的同义词尽量避免使用。

    语言是活的,同样一句话,说法可能多种多样。我们学了英语单词之后,根据学到的语法规则,就可以说话、写文章,这是没有问题的。但是,有些话英语里有相对固定的说法、习惯的说法,我们自己造出来的话,或者我们根据中文翻译过来的话,别人可能听得懂,但一听就不是地道的英语,这就是为什么我不大主张初学者自己造句、应尽量用现成说法的道理。

    举一个非常简单的例子。我们去一个地方,到了之后会说“我们到了”。英语说Here we are,一般不说We have arrived(除非是在非常正式的场合)。这样的话都是经常遇到的,只要平时注意发现、积累,英语水平肯定会不断提高。多年来,在同外国朋友打交道的过程中,我就发现了不少这一类的话,不妨在这里和朋友们一起讨论、分享。

    比如,“你下午有空吗?”我们可以说:“Are you free this afternoon?”但与此同时,英国人经常会这样说:“Are you available this afternoon?”这句话也是“你下午有空吗”的意思(有时问话人明明知道被问的人不可能free,比如上班时间,所以有时有意避开用free这个词)。

    再如,你的朋友晚上请你到他家里玩,到了晚上11、12点左右,你会说:“太晚了,我得走了。”这里的晚了不是指“赶飞机”那种晚,而是指夜深了。这时,你可以说It is late(It is getting late). ( I have) Got to go但还有一种说法,既轻松,又形象,我常常听到外国朋友说,那就是The night is growing old. Got to go..这时,如果你的朋友还想再留你一会儿,他就会说No hurry. The night is still young.(别急,还早呢。)

    如果是夜里很晚,过了半夜一两点,我们通常说“后半夜”。“后半夜”不能照字面翻译成英文,英语里很少听到The second half of the night这样的说法。但英语里有一个跟后半夜一两点钟相对应的说法,the small hours of the day。比如,The meeting dragged into the small hours of the day.(会议一直开到后半夜一两点钟。)

    又比如,你请求别人一件事,希望他(她)一定同意,不要拒绝,你可以说:Please don’t say no.(请你别说不字。)但这样说的口气太重,有命令的味道,除非是非常非常好的朋友,一般不能这样说。另一种说法语气就缓和的多,而且不是命令对方,是针对自己:I shall not take “no” as an answer.听到你这样说,你的朋友通常都会答应你的请求,不再好意思拒绝。

    人生有时很无奈,不希望发生的事情发生了,或者事情的结果离原来的预想相差很远,但又无能为力,不可逆转。遇到这种情况,有一句话可以用来宽慰自己或安慰你的朋友:This is life (人生就是这样),或者说:Life is like that.

    我们平时有一句话,“什么事情都可能发生”,或者说“没有什么是不可能的”。英语里也有这样一句名言:Nothing is impossible,或者说Impossible is nothing(让不可能见鬼去吧),但很少有人说Everything is possible.所以,当你想鼓励一个人,帮助克服他的畏难情绪,你就可以说:Keep trying. Nothing is impossible (Impossible is nothing).当你提醒某人可能发生的事情或可能出现的后果时,你也可以说:Be careful. Nothing is impossible.

    我们平时在家里招待客人多吃的时候会说:“你别客气,自己动手,多吃点。”但请外国人吃饭时就不能说Use your own hand(在英语里use your hand 是下手、用手抓的意思),eat more。这时,作为主人应该说的是:Help yourself. Make yourself at home.

    中文和英语表达方式的不同,有时还和两国的文化背景不同有关。中国人总是希望努力工作,喜欢把“好好干”、“努力工作”这类话挂在嘴边。但英国人讲究劳逸结合,讲究享受,所以经常会听到Don’t work too hard这样的话(这不等于他们不努力工作,实际上他们多数人都是非常敬业的)。

    说到这里,我想起了英国人习惯讲的一个顺口溜:

    While work you work,

    While play you play.

    That is the best way,

    To be happy and gay.

 

英语里有许许多多的同义词,有时候一个词可以有十几个乃至更多与之意思相近的词,同汉语相比较,给我的感觉,英语的同义词要比汉语同义词多。比如,funny这个词,从不同角度同它相似或相近的英语单词就有下面这么多:amusing,comic, comical, curious, diverting, entertaining, facetious, hilarious, humorous, jocular, jolly, killing, laughable, ludicrous, 等等。再比如,与big意思相近的单词有以下这么多:harge, huge, elephantine, colossal, enormous, gigantic, mammoth, massive, momentous, significant, sizable, substantial, titanic, vast, voluminous,等等。

    我的感觉,从整体上来说,中文更丰富多彩,表达方法更灵活多样,但就同义词来说,英文的选择余地更大。在某种内在意思表达方面,有时中文常常通过语气、语调或其他句子成分,英语则更多地靠选用不同的单词。正因为如此,在某种意义上来说,同义词是学习英语的难点之一。所谓同义词,是指两个或几个词的意思相近,但它们之间又不完全相同。由于每一个同义词都在某种意义上不同于另外一个同义词,所以正确选择用词很重要。可以相互替代的同义词相对比较容易掌握,困难的是不可替代的同义词,用错了就会出错。还有,有些同义词之间有微妙的差别,选择用哪一个,就表达了不相同的意思,这也要留心。

    对于初学者来说,开始的时候不一定把同义词的范围定得太宽,应集中精力掌握几个最常用的同义词,把每一个词的用法搞清楚,通过比较,分清它们之间的异同,分清哪些地方可以替用,哪些地方不可以替用。

    比如说某人同某人的关系比较密切,通常用close 这个词。They are very close to each other.(他们之间的关系很密切。)He is very close to me.(他同我的关系很密切。)与此同时,intimate 这个词也有“亲密”和“亲近”的意思,但有时用来特指男女之间的关系,而且程度比较深,有“肌肤之亲”的味道。所以,用这个词的时候必须十分小心,除了字典上列出的几个搭配方法和用法之外,尽量不把它用于具体人(特别是异性之间)。万一使用不当,不管是用于异性之间还是用于同性之间,都会带来麻烦或误解。

    英语已经有相当基础的人,应该有意识地在同义词方面下一点功夫,集中一段时间和精力专门关注一下同义词的问题。在学习中不断积累的同时,可选一本适合自己英语水平的同义词词典或同义词用法词典,系统地进行学习。我个人觉得,商务印书馆出版的,李政栓和贾国素两位先生修订、刘意青先生主审的《英语常用词用法词典》就很好。首先,这本书词条选得比较好,都是常用的单词,共1660余个。第二是用法解释得很清楚,又有例句,一目了然。

    比如对drag, draw, pull这3个同义词,书中解释非常详尽。首先,这3个词都有“拖”、“拉”的意思,但它们之间又有不同。drag 指比较缓慢的动作,被拖的东西一般很重,还意味着有阻力。书中给出了两个例句:The thief was dragged out of his hiding place.(小偷从他的藏身之处被拖了出来。)He could scarcely drag himself along.(他几乎走不动了——拖不动自己的身子。)draw的本意是“拉”,往往(但并非永远)说明一种不像pull那样局促或用力、而较为从容的动作,有许多引申的用法。书中一共给了5个例句,其中第一个例句是:A good dentist can draw a tooth without inflicting pain on the patient.(一个好的牙医拔牙时不会使病人感觉痛。)pull的意思是“拉”,其应用范围极广。其中第二个例句是:He pulled the door open and rushed out.(他拉开门,冲了出去。)这里强调把门拉向自己。有了这样详尽的解释,再加上丰富的例句,这3个同义词的异同就一目了然了。

我反复提到,学习英语一个很有效的办法是在比较中学习。这样不但更有利于理解、有利于记忆,同时也有利于避免中国式英语。我举两个例子。一个是有没有的“有”,另一个是能不能的“能”(包括会不会的“会”)。在汉语里。这两个字使用十分广泛,而且用法很简单,可以用于各种情况。但在英语里就不能简单地用一个词have和can来代替。

    先说“有”。中文里讲的有,包括两层意思:一是占有,我有什么,你有什么;第二层意思是客观存在的有,山上有没有老虎,餐桌上有没有盘子。表示客观存在的有又分两种情况:一个是现场就有(街角有一个售货亭/商店里有很多顾客);另一个是虽然手头(身边、现场)没有,但是搞得到、买得着。比如,这个型号的洗衣机还有吗?这种东西现在还有吗?都属于这种情况。

    以上各种场合下的有,中文很简单,都是同一的表达方法,有或者没有。但英文就不同了,不同情况下要用不同的表达方法。表示占有,英语用to have(还有一个同义词possess,拥有的意思)。I have a book. She has a brother. 等等。表示客观存在的有,一般用there is, there are. There is a cat in the kitchen.(厨房里有一只猫。)There is a car in the garage.(车库里有一辆轿车。)但是什么东西有没有,就不能一律用there is , there are, 有时就要用available。如上面说到的,“这个型号的洗衣机还有吗?”就要说Is this model of washing machine still available in the market? 如果后一句话仍然用there is ,there are,就显得不地道,就有中国式英语的痕迹。

    “能(会)”也是一样,中文里不管什么情况下,都是一个“能”字或一个“会”字。但英语里就有区别。“能”或者“会”,英语里最常用的词是can,表示具有某种本领、某种技能、办得到等(也表示“可以”)。I can drive./She can cook./We can go./They can come.(我会开汽车。/她会烧饭。/我们能去。/他们可以来。)但是英语里表达“能”与“不能”、“会”与“不会”,有时会有程度之分。如果一件事情需要经过努力才能办到,英语里往往就不用can,而用另一个词 to be able to来表达(除了able之外,还有 capable,competent等也能表达“能”、“会”的意思)。比如,He started late, but he was able to catch the 8 o’clock train.(他出发得晚了,但经过努力,还是赶上了8点钟的火车。)再如Can you join us for the party tonight? I shall be able to if I can finish my paper work early.(你今晚能来参加我们的晚会吗?如果我能早点做完手头的书面工作,我就能过来。)如果不论上面的哪一种情况一律都用can,讲出来的英语就不准确,也就免不了有中式英语的味道。

早在上世纪80年代初,我国就开始重视出版界的中外交流和国际合作。在联合国教科文组织的配合下,新闻出版署于1987年在北京组织了一个发展中国家出版业务培训班,亚洲有多个国家派学员参加了在北京举行的学习班,主讲人是联合国教科文组织出版处的官员奈尔先生,用英语上课,我被指定为班长。在那个为期两周的学习班上,我从奈尔先生那里学到了不少表达方法。

    当时学习任务很重,第一天安排的内容很多,一天下来,大家都感到有些累。晚饭前结束的时候,奈尔先生说:It is really a long day today. Thank you for your patience. See you tomorrow.这是几句非常普通的话,但还是引起了我的兴趣。A long day我懂,意思是“很辛苦、很累的一天”,相当于我们口头经常说的(忙了,累了)“一大天”。但这是我第一次听到有人这样说,感到很有味道。

    后来记不得过了多久,在书店里看到一张招贴画,上面画着一个两三岁的男孩子,穿着爸爸下矿井的长靴(一直到大腿根),灰头土脸,旁边方框里的字是这个孩子说的话:I had a long day today.(他是学着爸爸下班回来的样子说:“今天忙活了一整天。”)我看到以后感觉非常亲切,非常幽默,很有生活气息。这时我又想起了奈尔先生的话,对这句话的印象也更加深刻。从此,这句话也变成了我自己的话。

    学习班进入第二阶段,让每位学员上台发言,总结自己学到的知识。这时,奈尔先生的一句话又吸引了我。他说:Now, you do the talking, I do the listening.(现在你们讲,我听。)这也是一句再简单不过的话,只是以前自己不会这样说。后来一次和外国朋友聊天时,他抱怨他的一个朋友太能说,别人插不上话。他说:Blabla, Bob did all the talking last night.(昨晚鲍勃一个人哇哩哇啦说个没完。)这让我又回想起了奈尔先生当年的那句话,从此,这句话我也经常挂在嘴边。同时我又学到了一个新的词blabla(哇哩哇啦)。

    学习班最后一天结束比较早,下午3点多,奈尔先生就宣布:Now, I am going to call it a day.(今天就到这里。)我听了很开心,不仅仅是因为课程终于结束了,也因为我又学到了一个新的说法。to call it a day(到这里就算作一天,今天到此结束)。

    我在新加坡使馆工作期间,中新经贸往来发展很快。新加坡资政李光耀先生对中国的发展前途充满信心,认为新加坡应该进一步加强同中国的经贸合作,为此,他提出了要“搭中国经济发展的顺风车”。他的这句话我首先是在《新加坡联合早报》(新加坡的中文报纸)上看到的,但凭我的经验,我知道,他的话首先肯定是用英文说的,《联合早报》是从英文翻译过来的。我急于想知道,搭“顺风车”这句话李资政英文是怎样说的,于是我马上翻开了当天的《海峡时报》(Strait Times,新加坡的英文日报),原来英文是to hop on the juggernaut of Chinese economic development。我随即查了英汉字典。原来juggernaut这个词来源于印度教,其中一个意思是“(讫里什那)神车”。李资政的这个比喻十分形象,而且寓意深刻,一时间在中国、新加坡乃至整个东南亚广为流传。我也因此学到了一个词,一个新的表达方法。

    在新加坡使馆工作期间,由于工作需要,我经常出席演讲会,发表演讲,介绍中国的投资环境和优惠政策,讲解产业政策,提供商业信息,宣传投资机会。每逢这时,新加坡的企业家、银行家、各行各业的人士都十分踊跃地参加,而且都表示对演讲很感兴趣。有一次中间休息,听众席上的不少人围了过来和我搭话。其一位朋友说:I like the way you put it. While you are telling us the advantages of investment in China, you also tell us the problems we may face. You never try to tell us that China has the best of everything. That makes your speech more convincing.(我喜欢你的演讲,你不只是宣传投资中国的好处,同时也提醒可能遇到的问题。你从不说中国样样都好,这使你的话更有说服力。)他这几句恭维的话里有一句是我第一次听到的说法:to have the best of everything (什么都最好,样样都最好)。这虽然是一句简单的话,但很到位,很有意思,所以我记得很牢。

    另外一个十分微妙的说法也是在一个特殊的场合下学到的。1990年,我带领中国儿童读物联盟代表团到美国参加国际儿童读物联盟大会。会议结束的那天晚上安排了酒会,各国代表在一起边喝边交流(也有喝饮料的)。一位先生端着两杯放了冰块的红葡萄酒,来到我们一伙人中间,他想约他认识的一位女士喝酒。那位女士推托说,谢谢,不喝了,但那位先生坚持说,我知道你喜欢喝酒,喝一杯吧。这时旁边的一位女士轻轻对那位男士说了一句She is unwell, 于是那位先生马上不再坚持,礼貌地走开了。这一切,当时我都看在眼里,心想,这句话一定有一点文章,看上去那位女士不像不舒服的样子。回到房间,我打开字典一看,明白了,原来unwell还有另外一层意思呢。

学习英语不能单靠死记硬背,我的体会是,要把新单词的学习同平日学习、工作和生活的场景有机结合起来。比如,每当看到一个东西,首先问一问自己,我知不知道这个东西英语怎么说,这很有好处,因为许多英语单词平时不一定都用得到,而长时间不用,原来已经记住的单词也会忘掉。如果知道,说一遍,客观上就等于复习了一遍。如果不知道,马上查查字典,结合当时的情景(什么时候,什么地方,和什么人在一起,谈到了什么事,看到了什么东西,哪个单词当时我不会)把它记下来,这样往往更容易记住。每当这时,心里会有一种豁然开朗的感觉:啊,原来这个东西英语这么说!相比之下,这样记单词比把几个或十几个不相关的英语单词放在一起来死记硬背效果肯定更好。

    有两个英语单词我就是这样记住的,一个是“刺猬”,另一个是“默认”。正是由于这两个单词我是这样记住的,而且记得很牢,所以我就突然总结出来一个经验:可以用这种方法帮助记英语单词。从那以后,我经常用这个方法,而且屡试不爽。

    这里有两个故事,不妨说出来同大家分享。多年以前,我和几个朋友一起聊天,说到另外一个朋友,一个朋友随口开玩笑说道:“她像个刺猬,看上去很好玩,但碰不得”。我当时就在心里问自己,刺猬这个词英语怎么说?想来想去,不知道。那天整个下午我都想着这件事,晚上回到家里,我直奔书房,翻开我那红皮的英汉汉英小字典一看,哇,hedgehog!原来刺猬英语叫hedgehog。从那以后,每当看到我的那个朋友,我就会想起hedgehog这个英语单词。

    “默认”这个词我也是这样记住的,但我是分两次才把这个单词记住的,第一次只记住了怎么说,第二次才记住怎样用。记得那是很久以前一次参加一个会议,听报告,里面有一句话的意思是,如果你发现了问题不及时指出并加以纠正,就等于你对这个现象默认了。我当时在用英语和中文两种语言记录(这很有趣,有些字用汉语记快,有的则用英语快),混起来记能提高速度(包括用一些自己设定的英语缩略语),而且不知不觉复习了英语单词。当记“默认”这个词的时候,我本想用英语单词来记,因为汉语的笔画太多。但我发现,我好像还没学过这个英语单词。于是,会后回到办公室我马上翻开字典去查,用眼睛一扫,出现在我眼前的英文单词是acquiesce。顿时,我心中大喜,随手合上了字典,心想,现在我总算知道“默认”这个词英语怎么说了!

    但是,后来有一次我用英文写东西写到“对某事表示默认”的时候,却不知道怎么说,不知道acquiesce 是不是及物动词,要不要带介词,如果是及物动词需要带介词的话,该用哪个介词(是用at呢,还是on呢,还是in)。于是我再次翻开了字典,上面写得清清楚楚,acquiesce是不及物动词,后面需要通过介词来带宾语,而且只能跟in,表示对某事默认,不能用其他介词。都怪我上次没有仔细看字典。从那以后,acquiesce 这个词像印在我的脑子里一样,永远不会忘掉。

    像上面说到的那样,这时,我又联想到以前学习“刺猬”那个英语单词的情景,两件事连在一起,我突然眼前一亮,受到了启发:原来这是学习英语单词的一个好办法。记英语单词可以用这个方法,学习英语的句子、表达方法也可以如法炮制。我记得,我常说的不少话都是用这种方法学来的,这里不妨举几个例子。

 Live and learn.活到老,学到老,这是英语里一个经常用到的谚语,同中文的“活到老,学到老”一模一样。中英两国人民教育充分认识到了不断学习的重要性,都不会裹足不前,都不会满足已有的知识。

    Live and let live.自己活,也让别人活,别跟别人过不去,别太霸道。

    Never count your chicken before they are hatched.在鸡蛋没有孵化出来之前,不要先数自己有多少只小鸡,意思是不要过早乐观。

    A cat in gloves catches no mice.戴手套的猫抓不住老鼠,怕弄脏手指的人做不成事,形容一个做事情怕这怕那,最后一事无成,倒也形象。

    A child is (the) father of the man.三岁看老,意思是从小看大。

    A good deed is never lost.好事总不会白做,善良行为,人们始终会记住。

    A good dog deserves a good bone.好狗应该啃肉多的骨头,意思是贡献大、有功的人应该得到奖赏。

    A good name is sooner lost than won.好名声失去容易得来难,一个人应该珍惜得来不易的好名声。

    A hungry man, an angry man.填不饱肚子的人没有好脾气,所谓“饥肠咕噜者,怒气冲冲人”。

    A lazy youth, a lousy age.一个懒惰的少年,预示着一个一塌糊涂的老年。所谓“少壮不努力,老大徒伤悲”。

    A little labor, much health.每天干一点活,对身体大有好处。

    A man is known by the company he keeps。看一个人交什么样的朋友,就知道他是什么样的人。

    A man is as old as he feels.一个人感觉自己有多老,他就多老。所谓“老不老,自己晓”。也有一层意思是,一个人只要心里感觉自己年轻,他就年轻。

    New broom sweeps clean.新扫帚扫得干净,所谓“新官上任三把火”。

    A merry heart goes all the way. 心情愉快,事事顺利。意思是让人们保持愉快的心境。

    A rolling eye, a roving heart.滴溜溜转的眼睛,代表一颗不安分的心,所谓“眼睛溜溜转,心头百念生”。

    A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔,所谓“频迁不聚财”,“见异思迁,终无所获”。

    A heavy purse makes a light heart.钱包满满(重重的),心情就轻松。有钱心里才有底。

    A stitch in time saves nine.及时一针顶九针。不能等到衣服出了洞才想起来缝补。

    Do in Rome as the Romans do.“到了罗马,就学罗马人做事的样子”,所谓“入乡随俗”。

    Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的,伟业非一日之功,比喻做大事不能急于求成,要一步一步地来。

    A woman’s work is never done.女人的家务活永远也干不完。这句谚语出自英语一首古诗(Man works from dawn to set of sun, But woman’s work is never done.)。

    A watched kettle/pot never boils.眼睛盯着的水壶永远烧不开,说明越是着急,越是达不到目标。这也是一个常用的谚语,十分形象。

    Well begun(is) half done.好的开始是成功的一半,凡事开好头非常重要。这条谚语合辙押韵,朗朗上口。

    A common servant is no man’s servant.一个公共的服务人员不应该是哪个个人的用人,所谓“公仆非仆”。

    A disease known is half cured.弄清病情等于病治好了一半。

    What is worth doing (at all) is worth doing well.凡是值得做的事情,应应该把它做好。

    When a friend asks, there is no tomorrow.朋友有求,要及时出手相助,不要等到明天。

    Walls have ears.隔墙有耳。

    Wake not a sleeping lion.别把睡着的狮子吵醒。欣逢无事宜安分,莫惹是非害自身。

    Weeds want no sowing。杂草不用播种,自会生长。意思是指坏事会自然蔓延。

 格言和谚语是智慧的象征,是一个民族语言的精华。每一个民族在自己长期的生活、生产、斗争(同敌人,同环境)中都积累了许多格言、谚语,学习这些格言、谚语不但能提高一个人的语言水平和表达能力,同时也增长一个人的智慧。要学好英语,一定要注意学习英语中的格言、谚语。

同汉语一样,英语语言中有许许多多格言和谚语,有些英语格言、谚语同汉语格言、谚语完全相同,让人叹为观止。有的与汉语的格言、谚语非常相似,异曲同工。更多的是英语特有的格言和谚语,让人感到耳目一新。

    由于英语里各种各样的格言、谚语多如牛毛(比如上海辞书出版社出版的《新英汉成语词典》的附录里就收录了英语格言近3000条),许多初学者会感到无从下手。为了帮助初学者尽快掌握一批英语常见的格言和谚语,我从众多的英语格言、谚语中选择了50个,希望能起到抛砖引玉的作用。我这里选择的格言、谚语有3个标准:首先是常用;第二是短小上口,容易掌握;第三是没有生僻的单词。

    All covet, all lose.贪多嚼不烂,人不可过于贪婪,做事要有重点。

    All doors open to courtesy.所有的大门都向有礼貌的人打开,有礼貌的人到处会受到欢迎,所谓“礼多人不怪”。

    All is not gold that glitters.发光的不一定都是金子,意思是凡事不能被表面现象迷惑。

    An apple a day keeps the doctor away.每天吃一个苹果,就用不着看医生。这是英国人的口头禅,特别是劝孩子吃水果的时候,总不忘重复一遍。

    Beauty is but skin-deep.美貌只是一张皮而已,言外之意心灵的美才是最重要的。

    Better buy than borrow.宁买不借,东西最好还是自己有。这也是许多中国人的为人之道。

    A cat may look at a king.猫也有权看国王,意思是小人物也应该有他的权利。

    Christmas comes but once a year.每年只有一个圣诞节,所谓的“好景不长”。

    Diet cures more than doctors.注意饮食,胜过看医生。

    Easier said than done.说说容易,做起来难,所谓“谈何容易”。

    East or west, home is best.东好西好,不如家好,所谓“金窝银窝,不如自家的穷窝”。

    Every dog has his day.凡人皆有得意日。

    Friends agree best at a distance.再好的朋友,也要保持一定的距离,朋友之间保持一定的空间才能融洽、持久。类似于我们平常所说的“君子之交淡如水”。

    Fat hens lay few eggs.肥鸡下蛋少。

    A friend in need is a friend indeed.患难中的朋友才是真正的朋友。我们也有类似的说法,“患难见真情”。这句英语谚语分前后两个部分,不但对仗,而且押韵,十分上口,很容易记住。

    A bird in the hand is better than two in the bush.手中一鸟胜过林中两鸟,意思是“二鸟在林,不如一鸟在手”,“多得不如现得”。

    A bad penny always comes back.坏硬币用不出,意思是说,不好的人到处碰壁。Penny是英国货币里面值最小的硬币,相当于百分之一英镑。

    A penny saved is a penny gained.省一文等于挣一文,要提倡节俭。

    A tale twice told is the cabbage twice sold,讲了两遍的故事,就好像转了两手的大白菜,没人稀罕。好话说三遍,狗都嫌。

 Down the hatch!干杯!学习英语的人都知道bottoms up, 但很少有人知道干杯的另一种俏皮的说法是Down the hatch。Hatch的意思是船舱的盖子。Down the hatch的字面意思就是掀开舱盖一直下到舱底,引申意义就是“见底”、“干杯”。给我的感觉,bottoms up 只是场面上用来祝酒的话,说干杯,喝多少大家随意。但Down the hatch多少就有点劝酒的意思,来真的,相当于东北方言“整一个”。和英美朋友喝酒的时候,如果你随口说出Down the hatch!,他一定为之一振,从而一饮而尽。

    英语说“狂欢庆祝”、“饮酒作乐”、“大大庆祝一番”的时候,会说paint the town red,直译是“把整个城市都漆成红色”。例如,The baseball team is going to paint the town red tonight, they have just won the victory in the district competition.(棒球队今晚要大庆祝一番,他们刚赢得了地区赛的胜利。)

    说某人“欣喜若狂”,英语有一种说法是on cloud nine,直接翻译过来的意思是“到了九层去彩之上”,相当于我们通常说的“乐上天了”。比如,They were on cloud nine to learn the good news.(听到那个好消息,他们欣喜若狂。)上海外滩和平餐厅也叫Cloud Nine, 名字起得很有创意,生意也十发红火。

    与此相反,说某人因为某件事情“心情不好,情绪代落,感到沮丧”,英语里一个习惯的说法是feel blue about/over something, 直译过来就是“脸蓝了”。这同汉语里说某人由于饥饿或劳累“脸都绿了”颇有相似之处。例如,She is feeling blue over the leaving of her friend.(她由于朋友的离开感到伤感。)

    英语里说某人“懂行”、“精通业务”或者“知道内情”,一种说法是to know the ropes。例如,I am sure he will do a good job because he knows the ropes.(他一定能做好这份工作,因为他懂行。)为什么用rope来表达这个意思,没有经过考证,可能是出自海员在船上必懂得用绳子来控制风帆。

收入有限,入不敷出,不到月底开工资口袋里就没钱了,英文有种说法,叫cannot make both ends meet,直译过来的意思是“两头够不上”。相反,如果勉强能够维持,但也没有什么剩余,英语就说He can barely make both ends meet,意思是“他勉强糊口”。

    Up to par.(健康、活动等)在政常状态,(某种事物、工作)达到标准。par指高尔夫球运动中的“标准杆数”,比如四杆洞你打了四杆就是一个par,中文翻译成“帕”。例如,“How is the project going?”“Everything is up to par。”(“工程进展如何?”“一切正常”。)由于高尔夫运动在英美比较普及,又是一种高雅的运动,因此言谈中使用和高尔夫球运动有关的词也有某种时髦的味道。

    英文里表示“占据所有的优势”,就会说 hold all the aces,意思是像在玩扑克牌一样,把所有的大尖子(老A)都抓在手上。大家都知道,扑克起源于西方,英语里有这种说法,同扑克牌在英国非常流行有关系。比如,They are so confident about the bidding, it seems that they hold all the aces.(他们这次投标那么有信心,好像他们占据了所有的优势。

    英语说“某件事情合某人的心意”、“某件事情对某人适合”,会用到一个习语somebody’s cup of tea。例如,“这正合我意”或者“这正中我下怀”,就可以说This is my cup of tea.

    英语里有一个习语用来表示“赚大钱”、“发大财”,那就是to make a bomb, 一般人可能认为这句话表面的意思是“像炸弹爆炸一样迅速发财了”,其实不对,bomb这个单词在英语俚语就有“大笔钱财”的意思。例如How can you spend like this, you must have made a bomb.(你出手怎么这么大方,一定是发大财了吧。)

    To bring the house down.也是一个常用的习语,意思是“博得满堂喝彩”。例如,She brought the house down by her sweet songs.(她以甜美的歌声博得了满堂喝彩。)千万不能望文主义,翻译成“把房子扳倒”。

    It’s all Greek to me.我对这个一窍不通。据说这是因为在英国人看来,希腊语是一门很困难的语言,很少人懂得希腊语,一般人对希腊语都是一窍不通。

    To have a screw loose.字面意思是有一个螺丝钉松动,比喻某人神经不大正常、疯疯癫癫。例如,He is yelling at everyone today, has he got a screw loose?(他今天对所有的人都大喊大叫,他是不是有点不正常?)

    To have someone’s number.掌握某人的情况,了解某人的老底。例如,I have his number and I know when he is not telling the truth.(我对他很了解,我知道他哪句话是假的。)

    Go extra miles.字面意思是额外多走几英里路,比喻加倍努力、付出额外的代价。例如,Their company is going extra miles by providing lifetime maintenance to win the bidding。(这家公司下了很大功夫,提供终生保修来争取中标。)

    Be firing on all cylinders.原来指汽车发动机所有的汽缸都正常点火(工作),比喻一个人头脑非常清醒。例如,Jim is very effective in his job these days, he is firing on all cylinders.(吉姆这些天工作效率很高,他状态很好。)

前面提到的是中英两种语言里都有的(或类似的)一些成语。在英语里,还有一些特有的(或者说“地道的”)习语,其中有的在中文里能找到类似的说法,有的则没有相对应的说法。掌握一些常用的英语习语,偶尔恰当地使用一下,会为你的英语增色不少,同时,品味英语习语的说法,比较同中文说法的异同,也是一件很有趣的事情。我在众多的英语习语里挑选了30个,都是我自己常用的,拿来与读者朋友分享。

    西方人有一种习惯,两个人或几个人凑到一起吃饭,但各掏各的钱,各付各的账,所谓AA制。这种做法英语里就叫Go Dutch。例如,“Henry, are you free this evening? I want to invite you for dinner.”“Thanks, Mike, that would be lovely. But again, let us go Dutch.”(“享利,你晚上有空吗?我想请你吃晚饭。”“谢谢你,迈克,那太好了。不过老规矩,咱们还是AA制。”)至于为什么用“荷兰人”来表达这个意思,笔者还没来得及考证。有一种说法是这种习惯起源于荷兰。

    To break the ice.打破坚冰。指打破沉默,首先开始同某人谈话。例如,I am not used to breaking the ice when I am with strangers.(和生人在一起的时候,我不习惯于首先开始攀谈。)同美国人比较起来,给我的感觉英国人有些矜持,一般不大喜欢首先和生人搭腔,而一旦聊起来,他们还是蛮健谈的。

    To be as busy as a bee.像一只蜜蜂一样忙碌。英语用蜜蜂比喻一个忙碌的程度,的确很形象。有谁看过一只蜜蜂老老实实地待在那里睡懒觉?从来没有。蜜蜂总是不停地在忙碌。例如,He is always as busy as a bee.(他总是忙忙碌碌的。)

    To be as easy as pie.非常容易。至于为什么说“像馅饼一样容易”,我还没有找到答案,下次有机会和英国朋友在一起时,一定记住问问。例如,“Do you know how to fix this facsimile?”“Yes, of course, it is as easy as pie.”(”你会修理传真机吗?”“当然,很容易。”)

    To burn midnight oil.直译过来就是“半夜里还点着灯”,也就是我们通常所说的“熬夜”、“开夜车”。例如,Bob is very diligent in his studies. He is often found burning midnight oil.(鲍勃学习非常勤奋,人们经常看到他开夜车。)

    To keep a low profile.保持低调。例如,Although she is a famous actress, she always tries to keep a low profile.(尽管她是个有名的演员,她总是设法保持低调。)

    To meet somebody halfway。向某人让步,和某人妥协。例如,I want £2, but you want to pay £1. Meet me halfway and make it £1.50.(我卖两英镑,你出一英镑。咱们彼此让一步,你给一镑半好了。)To meet halfway这句话在生活和工作中经常会用到,两个意见不一致的时候,就可以说All right, let us meet halfway。然后说出你折中的想法。

    To kill time.意思是打发时间,相当于中文的“消磨时光”。例如,The old man often goes fishing to kill his time.(这位老者经常钓鱼消磨时光。)

    A bull in a china shop.说一个人鲁莽,或者笨手笨脚,顾头不顾尾,到处闯祸,“像一头闯进瓷器店的公牛”,十分形象。也用来表示一个人的行为、做法不得体、不恰当,和周围的场面、气氛不相吻合。例如,His speech in the meeting made him like a bull in a china shop.(他在会上的发言让人感到很不得体。)

    A l****y dog.幸运儿,有福气的人。英语里使用“狗”字的成语很多,有时是贬义。比如treat someone like a dog (不把某人当人看)、lead a dog’s life(过狗一样的生活——穷困潦倒)等等。但这里却是褒义,含有亲切、友好的意思,相当于“臭小子,你真有运气”。所以,每当你的好朋友遇到什么好事的时候,不妨恭维他一句:You l****y dog!

    A white lie.善意的谎言。例如,Her mother was too weak to stand the bad news of the diagnosis, so she told her a white lie.(她母亲已经十分虚弱,经不起诊断坏消息的打击,所以她撒了谎/没把真实诊断结果告诉妈妈。)

    A red herring.一条红色的鲱鱼,比喻故意用来转移注意力的话题。例如,His argument is nothing but a red herring, his main purpose is to lead the discussion away from its original main points.(他的争辩其实另有目的,他是想把讨论引离原来设定的重点。)

    A white elephant.字面意思是一头白象,比喻很大、很贵重但却不实用的礼物,在一定意义上有不受欢迎的意思。这让我想起来我们国家有一种什么产品的品牌叫“白象牌”(似乎是电池)。用这个牌子在国内销售没有什么问题,但拿这个品牌去打入国际市场就显得不合时宜了。

“百年不遇”,“千载难逢”,英语有一巧妙的对应说法,Once in a blue moon,要等到蓝色月亮出现的时候才会有。真可谓千载难逢。

    “熟能生巧”这个成语很有味道,一个巧字,把熟练的程度表现到极至。英语的表达方法也很到位,Practice makes perfect。

    “骨瘦如柴”,英文是to be reduced to skeleton,意思是瘦得像一具骷髅。有时也说a bag of bones,也就是我们说的一把骨头。

    “绝无仅有”,英语说seldom if ever,意思是,即使有的话,也很少见。两种表达方式旗鼓相当。

    “原形毕露”,英语说to show one’s true colours。中文说把真实形状暴露出来了,英文则说把真实颜色暴露出来了,总之,都是露出了本来面目。

    “大海捞针”,英语说to look for a needle in a bundle of hay,意思是在一大捆干草里找一根细针,两者异曲同工。

    “如坐针毡”,英语有几乎完全一样的说法,to sit on pins and needles。

    “坐立不安”,英文是to sit on thorns,意思是像坐在荆棘上一样,倒也贴切。

    “半夜三更”,英语相应的说法是small hours of the night,指午夜零点及后半夜一两点钟。中国有“更”的概念,英国没有,所以他们用钟点的大小来表达夜深的程度,倒也准确。

    “挑拨离间”,英文是to sow dissension,意思是播撒不和的种子,同中文相映成趣。

    “不遗余力”,英文是to spare no effort,意思是尽到最后努力,倒也简洁明了。另一种说法是with all one’s might。

    “畅所欲言”,怎么想的就怎么说。英文正是这样说的,to speak one’s mind,意思就是“怎么想就怎么说”。

    “袖手旁观”,英文的说法同中文如出一辙,to stand by with folded arms,意思是抱着膀子在一旁看热闹。

    “倾盆大雨”,“瓢泼大雨”,“大雨滂沱”,中文用来形容大雨的成语不少。英语也有关于大雨的成语,只是表达方式大相径庭,他们说It rains cats and dogs,“下着猫狗大雨”。英语里cats and dogs意思是“大量的”。至于为什么用猫和狗来表示大量,至今我还没有找到答案。

    和中国人一样,英国人也非常喜欢养猫,所以,英文里包含猫字的成语有不少。比如, like a cat on hot bricks,相当于中文的“焦躁不安”,颇为传神。

    “老猫不在家,耗子闹翻天”,中文和英文如出一辙,When the cat is away, the mice will play.

    “趁热打铁”,中文英文又是不谋而合,一字不差,Strike while the iron is hot.

    “改过自新”,“重新做人”,英语说to turn over a new leaf,意思是翻开新的一页。leaf当“树叶、花瓣”讲。另一个意思是“书刊的一篇纸(两页)”。

    “说曹操,曹操到”,英语里有几乎同样的说法,只不过英国没有曹操,把曹操换成了魔鬼。Talk of the devil, and the devil will appear.英语里devil这个词构成的成语还有以下几个。

    “进退两难”,Between the devil and the deep sea. 前面是吃人的魔鬼,后面是茫茫大海,进进不得,退退不得,可谓两难。

    “平心而论”,“公平对待”,英语说to give the devil his due。即使对魔鬼,该肯定的地方也肯定。

    “胸怀大志”,英语是to fly at high game。

    “得陇望蜀”,英文的成语也使用game这个词来表达,to fly at higher game,意思是怀有更大的抱负。

    “不动声色”,“镇定自若”,英语可以说 without turning a hair,意思是连头发丝都一动不动。

    “一丘之貉”,英语里也有相应的成语,叫做 birds of a feather 长着同样羽毛的鸟,颇为形象。

    “物以类聚,人以群分”,英语成语也是用feather这个词,叫做Birds of a feather flock together。flock作为名词,意思是“一群(鸟、牲畜等)”,作为动词,意思是“往一起凑、扎堆”。